您的位置:首页 >新闻 >

《新编新译世界文学经典文库》:经典,作为文明互鉴的心弦

时间:2022-07-01 08:19:04 来源:中国新闻网

中新网北京6月30日电 (记者 高凯)由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》近期陆续上市,分别为:由吴岳添翻译的全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》;由石琴娥、斯文翻译的瑞典第一部现实主义小说,斯特林堡的《红房间》;由尹承东翻译的西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛为主题的传世经典《血与沙》;由爱尔兰总统道格拉斯·海德编选,龚璇翻译的首次翻译成中文出版的爱尔兰盖尔语民间故事集《炉火旁》;由邱雅芬翻译的芥川龙之介经典作品集《罗生门》;由金龙格翻译的“短篇之王”《莫泊桑短篇小说选》;以及由苏玲翻译的魔幻现实主义大师布尔加科夫的代表作《大师与玛格丽特》。

《新编新译世界文学经典文库》丛书的发起人之一、中国社会科学院学部委员陈众议在序言里动情写道:“站在新世纪、新时代的高度和民族立场上重新审视外国文学,梳理其经典,将不仅有助于我们把握世界文明的律动和了解不同民族的个性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鉴,进而为我们吸收世界优秀文明成果、为中国文学及文化的发展提供有益的‘他山之石’。同样,立足现实、面向未来,需要全人类的伟大传统,需要‘洋为中用’‘古为今用’,否则我们将没有中气、丧失底气,成为文化侏儒。”

据了解,20世纪80年代,作家出版社曾陆续推出过介绍外国文学作家作品的《作家参考丛书》,形成了非常大的社会影响力,不仅深受读者喜爱,还深深影响了一代作家的成长。

作家出版社董事长路英勇表示,当前,我国翻译界涌现出了一大批中外文语言功底过硬、思维活跃、追求翻译品质的优秀译者,为重新整理开掘利用世界文学经典作品提供了重要保证。加上由于现代汉语自身的更新和变化,我们也需要适时通过对作品系统的梳理,用重新翻译、修订的方式来把握和理解作品,激活作品的生命力,产生与时代共振的影响力。

2019年9月3日,由作家出版社社长路英勇和中国社会科学院外文所所长陈众议牵头,双方达成战略合作协议,计划用10到15年时间,重新遴选、翻译、编辑100部左右具有当代意义的优秀的世界文学经典作品出版,大型《新编新译世界文学经典文库》由此诞生。

据介绍,在书目遴选上,该文库着力重新定义具有当代价值的“新的经典”。以社科院外文所陈众议、高兴、苏玲、叶丽贤、戴潍娜等为核心的编委会成员,以当代中国学人的世界眼光和审慎态度,开展图书的遴选工作,以作品所具备的文学艺术价值和文化基因为标准,重新定义具有当代价值的“新的经典”,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典挑选出来,介绍给读者。

作家出版社陆续邀请了一批以中青年为主的中国当下最优秀的翻译家参与我们的丛书,在严选版本的基础上,为这些传世经典精心打造适合当代中国读者阅读的“新语言”。根据不同作品的特色和翻译实情,选择对图书进行新译、新编或重新修订。其中,需要新译的作品,出版社选择匹配“文气”相投的译者来进行翻译,并尽可能以作品的原语种初始版本为翻译底本,力求最大限度真实还原作品原貌,译笔既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高质量的译稿打造行业的标杆品牌。对需要重新编选修订的作品,我们会遴选最佳译本,同时请译者重新打磨作品,弥补之前翻译过程中的遗憾,用适合当今现代汉语的表达方式,平衡中外文的差异。

文库特别设置“作家小传”板块,展现以“作家”为核心的“新视角”。相较于大部分图书对作者只有一个简单的生平介绍,该文库请译者在每本书后精心撰写了长短适宜的“作者小传”,其中有关于作者的外貌、性格、爱好,有作者的亲情、友情、爱情和现实生活,以图文的形式、生动的故事性语言拉近读者和作者距离。同时,文库还根据作者情况,整理了作者年表、作者中外文作品对照表等参考资料放在小传后,让作品兼具了一定的史料价值和学术价值。

在装帧设计上,为了便于收藏,文库采用盒套精装的独特形式,封面邀请专业插画师为每本书的作者手绘精美的肖像和内容插画,点缀烫金工艺,艺术感十足;正文不仅版式设计新颖独特,用纸上也特别定制进口轻型纸,既有质感又轻巧便于阅读。

从目前规划的书目来看《新编新译世界文学经典文库》的品类非常丰富,涉及语种众多,既有大家耳熟能详的传统经典名著,也有不少首次翻译成中文的“失落的经典”,还有一些市场已经绝迹的“沧海遗珠”。因作品的字数、翻译难度各有不同,《新编新译世界文学经典文库》的图书以成熟一本推出一本的方式持续推出。除开篇提到已经上市的图书外,即将上市的图书有:《一千零一夜》(宗笑飞译)、《哈克贝利·芬恩历险记》(严蓓雯译)、《梭罗文存》(杨靖译)、《爱伦·坡经典小说集》(陈震译)。(完) 【编辑:岳川】


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。